<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Marie-Hélène Hayles | Translation Blog</title>
	<atom:link href="http://www.hayles-translations.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hayles-translations.com/blog</link>
	<description>Translation Blog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 13:55:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by Tariffe e noccioline &#171; Traduzioni</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-2382</link>
		<dc:creator>Tariffe e noccioline &#171; Traduzioni</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 13:55:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-2382</guid>
		<description>[...] non riuscivo a dare forma alla nuvola di pensieri che si sollevava nella mia testa. Poi, ho letto questo post della collega Marie-Hélène Hayles e ho capito che lo condividevo in pieno e che quello che lei [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] non riuscivo a dare forma alla nuvola di pensieri che si sollevava nella mia testa. Poi, ho letto questo post della collega Marie-Hélène Hayles e ho capito che lo condividevo in pieno e che quello che lei [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by Marie-Hélène Hayles</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-2305</link>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 22:42:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-2305</guid>
		<description>Wendell, my apologies for taking so long to approve your post - for some reason the system didn&#039;t tell me it was there, and I&#039;ve only just spotted it. 

No comment on the content: everything I&#039;d want to reply I already said in my original post anyway. 

Just one question though - what on earth do you mean by &quot;at least get out of the way&quot;? I wasn&#039;t aware that I was in your way in the first place...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wendell, my apologies for taking so long to approve your post &#8211; for some reason the system didn&#8217;t tell me it was there, and I&#8217;ve only just spotted it. </p>
<p>No comment on the content: everything I&#8217;d want to reply I already said in my original post anyway. </p>
<p>Just one question though &#8211; what on earth do you mean by &#8220;at least get out of the way&#8221;? I wasn&#8217;t aware that I was in your way in the first place&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by Wendell Ricketts</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-2006</link>
		<dc:creator>Wendell Ricketts</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 19:04:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-2006</guid>
		<description>What I find so notable about this post – and especially about the comments that have accumulated since – is the level of both simple-mindedness and selfishness that they display.

*First of all,* let’s trot out the hackneyed bromides: “If someone offers you a rate you don’t consider decent, all you have to do is refuse the job.”

Great idea. And how’s that working for us, by the way? That great, thoughtful, individualistic, every-man-for-himself strategy has clearly resulted in a universal increase in translators’ fees, hasn’t it? 

Every time you refuse a job because the pay is too low, you’re really giving those agencies and clients pause, aren’t you? In fact, you’ve made them just so darned ashamed of themselves that they’ve gotten together and decided to raise their rates, haven’t they? 

Wow. Great work, you guys. You’ve done a HUGE favor to the entire profession and you should certainly deserve all the credit for it!

*And second,* let’s play the capitalist game called “I Pulled Myself Up By My Bootstraps and Anyone Else Ought to Be Able to Do the Same!”

There are many great players in this game this days, especially since U.S. banks nearly failed and the euro is in crisis, including Lehman Brothers, Bank of America, oh ... I could go on and on.

How you play is like this: You’ve got all the clients you need? You’re earning what you need or want to earn? Good for you! To hell with everyone else! You don’t belong to a profession and you don’t have the slightest obligation to other translators! Not even the ones in your own language combination (No! Especially not to them! They’re the friggin’ competition, after all!!) 

No human or ethical obligations either! There. Don’t you feel a whole light freer and lighter?

Let’s say it with Herman Cain, that master of compassion: “If you’re not rich and you don’t have a job, it’s your own fault!”

Anyone who thinks otherwise is clearly an “enemy of the entrepreneurial spirit”! 

I’d go on, but it’s time for my emetic.

No one has to endorse No Peanuts! (and I’m so doggone sorry that exclamation point “irritates” you, MH. Certainly, there are no more serious issues facing the profession than your punctuation allergies!). But if you’re not going to join us, at least get out of the way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What I find so notable about this post – and especially about the comments that have accumulated since – is the level of both simple-mindedness and selfishness that they display.</p>
<p>*First of all,* let’s trot out the hackneyed bromides: “If someone offers you a rate you don’t consider decent, all you have to do is refuse the job.”</p>
<p>Great idea. And how’s that working for us, by the way? That great, thoughtful, individualistic, every-man-for-himself strategy has clearly resulted in a universal increase in translators’ fees, hasn’t it? </p>
<p>Every time you refuse a job because the pay is too low, you’re really giving those agencies and clients pause, aren’t you? In fact, you’ve made them just so darned ashamed of themselves that they’ve gotten together and decided to raise their rates, haven’t they? </p>
<p>Wow. Great work, you guys. You’ve done a HUGE favor to the entire profession and you should certainly deserve all the credit for it!</p>
<p>*And second,* let’s play the capitalist game called “I Pulled Myself Up By My Bootstraps and Anyone Else Ought to Be Able to Do the Same!”</p>
<p>There are many great players in this game this days, especially since U.S. banks nearly failed and the euro is in crisis, including Lehman Brothers, Bank of America, oh &#8230; I could go on and on.</p>
<p>How you play is like this: You’ve got all the clients you need? You’re earning what you need or want to earn? Good for you! To hell with everyone else! You don’t belong to a profession and you don’t have the slightest obligation to other translators! Not even the ones in your own language combination (No! Especially not to them! They’re the friggin’ competition, after all!!) </p>
<p>No human or ethical obligations either! There. Don’t you feel a whole light freer and lighter?</p>
<p>Let’s say it with Herman Cain, that master of compassion: “If you’re not rich and you don’t have a job, it’s your own fault!”</p>
<p>Anyone who thinks otherwise is clearly an “enemy of the entrepreneurial spirit”! </p>
<p>I’d go on, but it’s time for my emetic.</p>
<p>No one has to endorse No Peanuts! (and I’m so doggone sorry that exclamation point “irritates” you, MH. Certainly, there are no more serious issues facing the profession than your punctuation allergies!). But if you’re not going to join us, at least get out of the way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by Giusi</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-1984</link>
		<dc:creator>Giusi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 19:10:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-1984</guid>
		<description>I completely agree with you and this is my experience too. Only this year, I have gained more than 10 new clients without any effort (they found me and not viceversa). Furthermore, I asked for my usual rate, which is not quite low, and it was accepted immediately. That tells me that the market is searching for quality and trusted professional, instead that low rates.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I completely agree with you and this is my experience too. Only this year, I have gained more than 10 new clients without any effort (they found me and not viceversa). Furthermore, I asked for my usual rate, which is not quite low, and it was accepted immediately. That tells me that the market is searching for quality and trusted professional, instead that low rates.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by frauke</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-1980</link>
		<dc:creator>frauke</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 10:21:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-1980</guid>
		<description>Hello, 

I endorsed the movement, but I also totally agree with your comment. I endorsed principally for collective reasons, as I am also convinced that in this particular industry, individuals have a big &quot;power&quot; on the collective behaviour, the &quot;mean&quot; direction of that behaviour. We all were individuals, closed in our own little business, till the internet era started. I myself recognise myself in your &quot;carreer&quot; but somewhere &quot;I&quot; made a mistake (or mistakes). As there are many &quot;I&#039;s&quot; to sum in the translation industry, all these big or little mistakes have their weight on a collective behaviour wich create &quot;unaspected&quot; difficulties for individuals and so on. Ofcourse, only individual corrections of individual mistakes will have the same collective effect... but somewhere I stay convinced that collective information can help individuals to &quot;clear&quot; their own doubts or to understand and recognise their own mistakes. No Peanuts can do that, have a look to it&#039;s own &quot;evolution&quot; and review or reset. I am ready to do that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, </p>
<p>I endorsed the movement, but I also totally agree with your comment. I endorsed principally for collective reasons, as I am also convinced that in this particular industry, individuals have a big &#8220;power&#8221; on the collective behaviour, the &#8220;mean&#8221; direction of that behaviour. We all were individuals, closed in our own little business, till the internet era started. I myself recognise myself in your &#8220;carreer&#8221; but somewhere &#8220;I&#8221; made a mistake (or mistakes). As there are many &#8220;I&#8217;s&#8221; to sum in the translation industry, all these big or little mistakes have their weight on a collective behaviour wich create &#8220;unaspected&#8221; difficulties for individuals and so on. Ofcourse, only individual corrections of individual mistakes will have the same collective effect&#8230; but somewhere I stay convinced that collective information can help individuals to &#8220;clear&#8221; their own doubts or to understand and recognise their own mistakes. No Peanuts can do that, have a look to it&#8217;s own &#8220;evolution&#8221; and review or reset. I am ready to do that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by Marie-Hélène Hayles</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-1978</link>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 09:45:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-1978</guid>
		<description>Quite, Adele! Of course with the current economic climate it&#039;s very tempting for people with a smattering of a second language and a computer to try to get work as a freelance translator, as the alternative may be sweeping the streets or no job at all. But much as I sympathise with their plight, it&#039;s no use blaming the client if they are unable to command a higher rate (or a &quot;living wage&quot;, as No Peanuts put it). And of course any of them that do turn out to be any good at translating and the business of translation, as some of them inevitably will, will progressively find their niche and distinguish themselves from the also-rans in any case.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quite, Adele! Of course with the current economic climate it&#8217;s very tempting for people with a smattering of a second language and a computer to try to get work as a freelance translator, as the alternative may be sweeping the streets or no job at all. But much as I sympathise with their plight, it&#8217;s no use blaming the client if they are unable to command a higher rate (or a &#8220;living wage&#8221;, as No Peanuts put it). And of course any of them that do turn out to be any good at translating and the business of translation, as some of them inevitably will, will progressively find their niche and distinguish themselves from the also-rans in any case.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by Adele Oliveri</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-1977</link>
		<dc:creator>Adele Oliveri</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 09:16:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-1977</guid>
		<description>Thank you for this post, Marie-Hélène. I couldn&#039;t agree more. I myself have not endorsed No Peanuts! - as you say, if you are stuck with very low rates and can&#039;t seem to get anything better, perhaps you should reconsider your business strategy... or indeed your job (hard as it may be to say that...).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for this post, Marie-Hélène. I couldn&#8217;t agree more. I myself have not endorsed No Peanuts! &#8211; as you say, if you are stuck with very low rates and can&#8217;t seem to get anything better, perhaps you should reconsider your business strategy&#8230; or indeed your job (hard as it may be to say that&#8230;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by Miriam Hurley</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-1779</link>
		<dc:creator>Miriam Hurley</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 16:59:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-1779</guid>
		<description>You really summed up well how I feel too. There&#039;s a lot of things in No Peanuts with which I agree, but I can&#039;t get wholesale behind the dogma. As you said, I feel like it applies ideas that I agree with to the wrong realm. Also, my impression is that the really cut-rate translators in IT&gt;EN are not underselling themselves, but overcharging considering the quality. I&#039;m sure there are exceptions, but I&#039;ve never seen them!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You really summed up well how I feel too. There&#8217;s a lot of things in No Peanuts with which I agree, but I can&#8217;t get wholesale behind the dogma. As you said, I feel like it applies ideas that I agree with to the wrong realm. Also, my impression is that the really cut-rate translators in IT&gt;EN are not underselling themselves, but overcharging considering the quality. I&#8217;m sure there are exceptions, but I&#8217;ve never seen them!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why No Peanuts! is not for me by Charlie Bavington</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/why-no-peanuts-is-not-for-me/comment-page-1/#comment-1568</link>
		<dc:creator>Charlie Bavington</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 21:13:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=92#comment-1568</guid>
		<description>I naturally couldn&#039;t disagree with any of that :-)

@Lisa - I think the point is that NP doesn&#039;t really go any further than a &quot;just say no&quot; approach. Saying no needs to be justifiable, in the way Marie-Hélène describes. And there are, it must be said and as you imply, supply/demand factors at work in certain pairs and markets. There are sound economic principles behind the phrase &quot;dime a dozen&quot;. Maybe you just intended it as a way of saying &quot;lots&quot;, but it actually encapsulates part of the cause of the problem for Eng/Spa in Spain.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I naturally couldn&#8217;t disagree with any of that <img src='http://www.hayles-translations.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>@Lisa &#8211; I think the point is that NP doesn&#8217;t really go any further than a &#8220;just say no&#8221; approach. Saying no needs to be justifiable, in the way Marie-Hélène describes. And there are, it must be said and as you imply, supply/demand factors at work in certain pairs and markets. There are sound economic principles behind the phrase &#8220;dime a dozen&#8221;. Maybe you just intended it as a way of saying &#8220;lots&#8221;, but it actually encapsulates part of the cause of the problem for Eng/Spa in Spain.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Alice Cooper and My Rock Monsters by Charlie Bavington</title>
		<link>http://www.hayles-translations.com/blog/alice-cooper-and-my-rock-monsters/comment-page-1/#comment-1567</link>
		<dc:creator>Charlie Bavington</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 19:49:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-translations.com/blog/?p=70#comment-1567</guid>
		<description>One should never, of course, step between a man and his wife, or vice versa, but, er, I agree with him :-).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One should never, of course, step between a man and his wife, or vice versa, but, er, I agree with him <img src='http://www.hayles-translations.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

